Yevamoth
Daf 38b
זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.
Traduction
and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, i.e., when her husband dies, the same level of relationship that existed with the first husband is created with the yavam. However, since the new relationship exists only by virtue of a levirate bond, it exists to a lower degree, and so the rights afforded to the yavam are more limited than those the first husband would have enjoyed; the rights granted to the yavam are equivalent to the rights of husband in a case where there is uncertainty whether that level of relationship exists at all.
Rachi non traduit
סיפא. דגבי נשואה בעלמא אמרי' לקמן דברי הכל מכרה ונתנה אפי' בדיעבד הבעל מוציא מיד הלקוחות הכא לגבי זיקת נשואה דספק היא ולא כנשואה ממש קיימי נכסי בספק הלכך לב''ש חלוקה עדיפא [ולב''ה חזקה עדיפא]:
Tossefoth non traduit
זיקת נשואה עושה ספק נשואה. ואפ''ה לב''ה הוו בחזקת יורשי האב דחזקה עדיפא שיש לנו להחזיק נחלה בחזקת אותו השבט:
זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה — דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי אֲרוּסָה, מוֹדִים בֵּית הִלֵּל שֶׁמּוֹכֶרֶת וְנוֹתֶנֶת וְקַיָּים?
Traduction
The Gemara proceeds to demonstrate this: It must be that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely betrothed woman, would Beit Hillel concede that she may sell or give away her property ab initio, and that if she does the transfer is valid?
Rachi non traduit
זיקת ארוסה. זיקת יבמה שנפלה מן האירוסין ספק ארוסה ולא ודאי ארוסה. ואע''ג דלגבי נכסים אין לו שום כח בהן ונמצא שזיקת ארוסה אינה כלום קרי לה ספק ארוסה דלא מצי למימר קסבר עולא זיקת ארוסה אינה כלום דהא בעיא חליצה:
מודים ב''ה כו'. בתמיה. אלא ש''מ כספק ארוסה היא הלכך תמכור לכתחלה:
וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּתְאָרְסָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: תִּמְכּוֹר, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: לֹא תִּמְכּוֹר. אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — קַיָּים. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת אֲרוּסָה עוֹשָׂה סְפֵק אֲרוּסָה.
Traduction
But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was betrothed, Beit Shammai say: She may sell that property, and Beit Hillel say: She may not sell that property. However, both agree that if she sold it or gave it away, the transfer is valid. The mishna clearly states that according to Beit Hillel, a woman who is definitely betrothed may not sell the property ab initio. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Hillel permit the yevama to sell her property ab initio, that a levirate bond formed with a betrothed woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is betrothed.
זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ וַדַּאי נְשׂוּאָה, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב?
Traduction
Similarly, it must be that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married, because if it enters your mind to suggest that her status is equivalent to that of a definitely married woman, would Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs?
Tossefoth non traduit
דאי ס''ד ודאי נשואה והתנן נפלו לה כו'. מכמה משניות דתנן פרק יש נוחלין (ב''ב דף קח.) שהבעל יורש את אשתו הוה מצי למיפרך אלא מסיפא דההוא דאייתי לעיל נ''ל לאיתויי:
וְהָתְנַן: נָפְלוּ לָהּ נְכָסִים מִשֶּׁנִּישֵּׂאת, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁאִם מָכְרָה וְנָתְנָה — שֶׁהַבַּעַל מוֹצִיא מִיַּד הַלָּקוֹחוֹת. אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: זִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה.
Traduction
But didn’t we learn in a mishna (Ketubot 78a): If property was bequeathed to a woman after she was married, both Beit Hillel and Beit Shammai agree that if she sold the property or gave it away, then the husband repossesses it from the purchasers. Rather, conclude from here, from the fact that here Beit Shammai assume the rights of the yavam are limited, that a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to a woman for whom there is an uncertainty whether she is married.
Rachi non traduit
עושה ספק נשואה. כדפרישית לעיל דכיון דודאי נשואה הבעל מוציא מיד הלקוחות הכא דספק נשואה היא הוו נכסים בספק ולב''ש חלוקה עדיפא דאין לה בהם חזקה יותר ממנו דידו כידה ולב''ה חזקה עדיפא דאין ידו כידה הואיל ולא נפלו לה כשהיא תחת הבעל:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה: אַדְּמִפַּלְגִי בְּגוּפַהּ וּלְאַחַר מִיתָה, לִפַּלְגוּ בְּחַיֶּיהָ וּלְפֵירוֹת!
Traduction
Rabba challenges Ulla’s understanding of the mishna: Rabba said to him: If your explanation is correct, then in the latter clause, instead of disagreeing with regard to who has the rights to the property itself, which necessitates considering the case after her death, let Beit Hillel and Beit Shammai disagree with regard to the more immediate case when she is still alive and dispute who has the rights to the use and produce of the property.
Rachi non traduit
אמר ליה רבה. לעולא אי טעמא משום חלוקה עדיפא הוא אדמיפלגי בגופה של קרקע ולאחר מיתה ליפלגו בחייה ולפירות דלב''ש פליג יבם פירי בהדה דספק נשואה היא דאילו ודאי נשואה הואי הוה שקיל להו בעל כרחה ולב''ה נכסים בחזקתה ולא שקיל מידי ומדנקט מתני' מיתה בסיפא ש''מ טעמייהו דב''ש ברישא דאלמוה לחזקה דילה משום דהיא קיימא:
אֶלָּא אָמַר רַבָּה: אִידֵּי וְאִידֵּי דְּנָפְלָה כְּשֶׁהִיא נְשׂוּאָה, וְזִיקַּת נְשׂוּאָה עוֹשָׂה סְפֵק נְשׂוּאָה. רֵישָׁא דְּאִיהִי קָיְימָא — הָוְיָא לַהּ אִיהִי וַדַּאי וְאִינְהוּ סָפֵק, וְאֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי.
Traduction
Rather, Rabba said a different resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings: Both this first clause and that latter clause of the mishna concern a case in which she happened before her yavam for levirate marriage once she was already a married woman, and a levirate bond formed with a married woman affords her a status equivalent to that of a woman about whom there is an uncertainty whether she is married. The distinction between the two clauses is as follows: In the first clause, where she is alive, she has a certain claim to the property, while they, i.e., the yavam, are considered to have only an uncertain claim to the property, as she has the status of a woman for whom there is an uncertainty whether she is married. And since one who has an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it, she therefore retains full possession of the property.
Rachi non traduit
אלא אמר רבה אידי ואידי דנפלה. ליבום כשהיא נשואה כו':
איהי ודאי. שהקרן שלה ממה נפשך הלכך אלימא חזקה דילה:
Tossefoth non traduit
הויא לה איהי ודאי. שהגוף שלה:
סֵיפָא דְּמֵתָה, הַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ, וְהַלָּלוּ בָּאִין לִירַשׁ — וְיַחְלוֹקוּ.
Traduction
In the latter clause, however, where she died, neither party has a definite claim; rather, these heirs of the father come to inherit, and those heirs of the husband come to inherit, and therefore they should divide up the property.
Rachi non traduit
סיפא. הואיל ומתה הללו באים וטוענים מכח ירושה והיבם טוען מכח ירושה הלכך שניהם ספק לב''ש דאי זיקה ככנוסה אין כאן ליורשי האב כלום שהבעל יורש שלה ואי לאו ככנוסה אין כאן ליבם כלום לפיכך ספק וספק הוא ויחלוקו ולב''ה הואיל ואלו קרובין ודאין הם והוחזקה נחלה זו כבר בחזקת משפחתן אמרינן אוקי אחזקתה אבל בחייה ולפירות אפי' ב''ש מודו דנכסים בחזקתייהו ולא שקיל בעל מידי:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: וּלְבֵית שַׁמַּאי אֵין סָפֵק מוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי? וְהָתְנַן: נָפַל הַבַּיִת עָלָיו וְעַל אָבִיו, עָלָיו וְעַל מוֹרִישָׁיו, וְהָיוּ עָלָיו כְּתוּבַּת אִשָּׁה וּבַעַל חוֹב.
Traduction
Abaye raised an objection to Rabba’s opinion: But is it true that according to Beit Shammai, one with an uncertain claim cannot extract property from one who has a definite claim to it? Didn’t we learn in a mishna (Bava Batra 157a): In a case where a house collapsed upon a person and upon his father, or upon him and upon those from whom he stood to inherit, and there were outstanding debts against that person from his wife’s marriage contract and to a creditor, but he had no money with which to pay those debts, and it is not known who died first, the following situation arises: If the father died first, then before the son died he had already inherited the father’s property and therefore the son’s creditors gained a lien over that property and have the rights to collect their debts from that property even after the son’s death.
Rachi non traduit
עליו ועל יורשיו. ל''ג:
נפל הבית כו'. לו אין נכסים ולמורישים יש נכסים:
יוֹרְשֵׁי הָאָב אוֹמְרִים: הַבֵּן מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הָאָב, וּבַעַל חוֹב אוֹמֵר: הָאָב מֵת רִאשׁוֹן, וְאַחַר כָּךְ מֵת הַבֵּן —
Traduction
Accordingly, the father’s heirs and the creditor offer opposing claims: The father’s heirs say: The son died first and only afterward the father died. Therefore, the creditor never gained any rights to collect from the property. And the creditor says: The father died first and only afterward the son died. Therefore, the father’s property was liened to the son’s debts, and the creditor has a right to collect.
Rachi non traduit
הבן מת ראשון. ולא זכה בנכסי האב ואין לב''ח מה לגבות:
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.
Traduction
The mishna continues: Beit Shammai say: They should divide up the property between them. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status, which in this case means that since the last known possessor was the father, so the father’s heirs gain full rights to it.
וְהָא הָכָא, יוֹרְשֵׁי הָאָב וַדַּאי, וּבַעַל חוֹב סָפֵק, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי!
Traduction
Abaye explains his proof: Isn’t it the case here that the father’s heirs have a definite claim and the creditor has only an uncertain claim? Therefore, since Beit Shammai rule that the property should be divided up, it is apparent that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.
Rachi non traduit
יורשי האב ודאי. מוחזקים שבאין מכח ירושה ודאית שאפי' האב מת ראשון נכסי הבן מסתמא נופלים לפני יורשין דאילו ב''ח מיחסר גוביינא עד שיחזיקוהו ב''ד בהם:
ובעל חוב ספק. דלא הוחזק שטרו עליהן וקאתי ספק ומוציא את החצי מידי ודאי:
קָסָבְרִי בֵּית שַׁמַּאי: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.
Traduction
Rabba rejects the proof: Beit Shammai’s ruling in this case cannot be adduced as a proof because Beit Shammai hold: A debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is as though it was already collected to the extent that the creditor is considered to be in possession of the debt. Therefore, the creditor is considered to be in possession of the property to the same extent as the father’s heirs; consequently, the property is divided between them.
Rachi non traduit
כגבוי דמי. כלומר גדול כח השטר וכמו שמוחזק בנכסים והרי הן קמו במקום הבן ומוחזקים בנכסים דמי הלכך ספק וספק הוא ואין כאן חזקה לזה יותר מזה אם האב מת ראשון הוחזק ב''ח מיד ולא אמרינן הא מחוסר גוביינא ואם בן מת ראשון הוחזקו יורשים:
Tossefoth non traduit
קסברי ב''ש שטר העומד לגבות כגבוי דמי. אביי גופיה אית ליה הכי בפרק האשה שנפלו (כתובות דף פא. ושם) דלבתר דשמע מרבה סברה:

וּמְנָא תֵּימְרָא, דִּתְנַן: מֵתוּ בַּעֲלֵיהֶן עַד שֶׁלֹּא שָׁתוּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן וְאֵינָן שׁוֹתוֹת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אוֹ שׁוֹתוֹת אוֹ לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.
Traduction
And from where do you say that Beit Shammai hold this opinion? As we learned in a mishna (Sota 24a): A married woman who secluded herself with another man after her husband had warned her not to do so is suspected of having committed adultery. To establish her guilt or innocence she is brought to the Temple, where she drinks the bitter waters. With regard to such women, if their husbands died before they drank the bitter waters, Beit Shammai say: They collect the money assured to them in their marriage contracts and do not drink the waters. And Beit Hillel say: Either they drink, and if they survive they collect their marriage contracts, or they do not drink and they cannot collect their marriage contracts, and all the husband’s property passes to his heirs.
Rachi non traduit
מתו בעליהן - כל אשה שקנא לה בעלה ונסתרה ומת עד שלא שתתה נוטלת כתובתה ואע''פ ששמא זינתה ואין לה כתובה.
לא שותות. דבעינן והביא האיש את אשתו וליכא:
Tossefoth non traduit
בש''א נוטלות כתובה ולא שותות. והא דתנן בריש פ' ארוסה (סוטה דף כג:) ארוסה ושומרת יבם לא שותות ולא נוטלות כתובתן ולא פליגי ב''ש אור''י דהתם היא נתנה אצבע בין שיניה שנסתרה ואסרה עצמה על בעלה אבל הכא בשעה שנסתרה היתה יכולה ליבדק בשתיה ועוד דבארוסה ושומרת יבם אין לחושבה כעוברת על דת כיון שאינה יכולה ליבדק כדקאמר התם בגמ':
בה''א או שותות או לא נוטלות כו'. הא דגרס במסכת סוטה (דף כד.) לא שותות ולא נוטלות כתובה כתבו שם כמו שמגיה הש''ס כאן:
אוֹ שׁוֹתוֹת?! ''וְהֵבִיא הָאִישׁ אֶת אִשְׁתּוֹ'' אָמַר רַחֲמָנָא, וְלֵיכָּא! אֶלָּא: מִתּוֹךְ שֶׁלֹּא שׁוֹתוֹת לֹא נוֹטְלוֹת כְּתוּבָּתָן.
Traduction
The Gemara clarifies the statement of Beit Hillel: Did Beit Hillel really mean: Either they drink, which implies they may actually choose to drink? But doesn’t the Merciful One state: ''And the man shall bring his wife'' (Numbers 5:15), which indicates that the ritual of drinking the bitter waters applies only when the husband is still alive, and in this case there is no husband to do so; consequently, she should not be able to drink. Rather, Beit Hillel’s intent is as follows: The only means by which a suspected adulteress is able to collect her marriage contract is by drinking the bitter waters and proving her innocence. Therefore, where this is not possible due to the death of the husband, since the wives do not drink, they cannot collect their marriage contracts.
וְהָא הָכָא, דְּסָפֵק הוּא: סָפֵק זַנַּאי סָפֵק לָא זַנַּאי, וְקָאָתֵי סָפֵק וּמוֹצִיא מִידֵי וַדַּאי! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ: שְׁטָר הָעוֹמֵד לִגְבּוֹת כְּגָבוּי דָּמֵי.
Traduction
Rabba explains his proof from this mishna: Isn’t it the case here that the wife’s claim to her marriage contract is uncertain because there is uncertainty whether she was unfaithful or whether she was not unfaithful, and so it would appear that one with an uncertain claim is coming and undermining the definite claim of the husband’s heirs? This is untenable, as even were one to hold that someone with an uncertain claim can extract property from someone who has a definite claim to it, that would only allow for the money to be divided between the two sides, whereas in this case Beit Shammai rule that the creditor collects the entire debt. Rather, conclude from that mishna that Beit Shammai hold that a debt recorded in a bill of debt that is awaiting collection is considered as though it were already collected to the extent that the one who is owed the money is considered to be in possession of the debt. It is due to this reason that she is empowered to be able to collect her marriage contract.
Rachi non traduit
מידי ודאי. מידי יורשי הבעל שהן מוחזקין ודאי מוציאה זו כתובה מספק:
אלא. לאו ש''מ קסברי ב''ש שטר העומד לגבות כגבוי דמי וכיון שמת עמדו הנכסים מיד בחזקת האשה ויורשים קאתו לאפוקי מינה משום ספק זנאי ולא אתי ספק ומוציא מידי ודאי. דאי לא כגבוי דמי וטעמא משום דאתי ספק ומוציא מידי ודאי הוא הוה להו למימר יחלוקו ונשווי ספק כודאי אבל לעלויי מינה ליכא למ''ד. וגבי נפל הבית קאמר יחלוקו דכי נמי אמרי' כגבוי דמי לא מצינו לב''ח לשוויי ודאי טפי מיורשין שהרי לא הוחזק בו זה בנכסים והשטר זה יוצא עליו ולא על האב הלכך ספק וספק הוא אם האב מת ראשון נמצא ב''ח ודאי דהאי שטר כגבוי דמי ויורשים אינם כלום ואם הבן מת ראשון נמצאו יורשין ודאין וב''ח אין כלום:
וְאַבָּיֵי, לוֹתְבֵיהּ מֵהָא! דִּלְמָא כְּתוּבַּת אִשָּׁה שָׁאנֵי, מִשּׁוּם חִינָּא.
Traduction
The Gemara asks: And why did Abaye object to Rabba’s opinion based on the mishna in tractate Bava Batra? Let him object to Rabba’s opinion based on this mishna in tractate Sota since based on Abaye’s assumption that a bill of debt is not considered as though it were already collected, this mishna perforce demonstrates that Beit Shammai hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it. The Gemara answers: Abaye did not object based on this mishna because he reasoned that perhaps a woman’s marriage contract is different from a regular bill of debt in that the Sages uniquely reinforced a woman’s hold over the debt in her marriage contract due to the increased desirability that this would bring her when trying to remarry. This would ensure that she would bring some money with her into a new marriage.
Rachi non traduit
ואביי. דלא אסיק אדעתיה מעיקרא משום טעמא דשטר העומד לגבות כי אותביה לרבה מנפל הבית דתנן במי שמת בבבא בתרא בסדר ישועות:
לותביה מהא. דמתני' היא בסדר נשים דהכא נמי ספק מוציא מידי ודאי:
ואביי. להכי לא אותביה מכתובה דקסבר שאני כתובה משום חינא שיהיו נושאין חן בעיני הנשים ויתרצו להנשא לפיכך החזיקוה מספק:
Tossefoth non traduit
ואביי לותביה מהא. וא''ת אדרבה תקשי ליה למה נוטלת כל הכתובה מספק וי''ל לפי שהיא באה בטענת ברי והיורשין בטענת ספק:
וְלוֹתְבֵיהּ כְּתוּבָּה דְמַתְנִיתִין!
Traduction
The Gemara asks again concerning Abaye’s decision to object to Rabba’s opinion based on the mishna in Bava Batra: Let him object to Rabba’s opinion based on the case of the marriage contract in the mishna here (38a). In its latter clause, the mishna states that if a widow waiting for her yavam dies, Beit Shammai rule that her marriage contract and other property are divided between her father’s heirs and the yavam. In that case, the yavam has certain possession of that property, and the father’s heirs come with an uncertain claim to collect the value of the marriage contract. The fact that Beit Shammai rule that they should divide up the value of the marriage contract between them demonstrates that they hold that one with an uncertain claim can extract property from one who has a definite claim to it.
Rachi non traduit
ולותביה מכתובה דמתני'. דאמרי ב''ש יחלוקו דקס''ד השתא דב''ש נמי אכתובה אמרי יחלוקו וקאתו יורשין דידה מספק וגבו פלגא דכתובה מיבם דהוי ודאי. והתם ליכא למימר משום חינא דהתם מתה וגבי יורשין לא חיישינן לחינא כדאמר באלמנה ניזונת (כתובות צז:) אא''כ היו יורשיה נקבות:
לָא פְּלִיגִי. וְלָא?! וְהָא קָתָנֵי: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ וּבִנְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְיוֹצְאִין עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.
Traduction
The Gemara responds: In truth, Beit Shammai do not disagree on that point. The Gemara challenges this claim: Do they not disagree? But it is explicitly taught in the mishna that they disagree in that case: If the widow waiting for her yavam died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract, and with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.
Rachi non traduit
לא פליגי. דמודו ב''ש שהיא בחזקת יורשי הבעל דלא ניתנה כתובה לגבות מחיים וכל שהיא מתה בחייו של יבם לא גבו יורשים דילה כתובה דיבם במקום בעל קאי. ואע''ג דשמעינן ליה לאביי בכתובות פרק האשה (דף פא.) ניתנה כתובה לגבות מחיים לב''ש הני מילי להתחייב יבם בקבורתה דאמר מינה קא ירית כתובה ולא מאחיו אבל דלישקלו יורשין דילה כתובתה לא שמעינן ליה:
הָכִי קָאָמַר: מֵתָה, מָה יַעֲשֶׂה בִּכְתוּבָּתָהּ, וְשַׁבְקַהּ. נְכָסִים הַנִּכְנָסִים וְהַיּוֹצְאִים עִמָּהּ — בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: נְכָסִים בְּחֶזְקָתָן.
Traduction
The Gemara answers: This is what that mishna is saying: If she died, what should be done with the money assured to her in her marriage contract? And the tanna then left this question unanswered, and addressed an additional case: What should be done with her property that enters and leaves the marriage with her? Beit Shammai say: The husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs. And Beit Hillel say: The property retains its previous ownership status.
אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא — דְּקָתָנֵי: יַחְלוֹקוּ יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל עִם יוֹרְשֵׁי הָאָב. וְלָא קָתָנֵי: יוֹרְשֵׁי הָאָב עִם יוֹרְשֵׁי הַבַּעַל. שְׁמַע מִינַּהּ.
Traduction
Rav Ashi said: The language of the mishna is also precise according to this interpretation, as it teaches: Beit Shammai say that the husband’s heirs should divide up the property together with the father’s heirs, which implies that the father’s heirs had de facto possession of the property and the husband’s heirs then came and divided that property with them. This is true with regard to her property that enters and leaves the marriage with her. And the mishna does not teach using the reverse formulation: Beit Shammai say that the father’s heirs should divide up the property together with the husband’s heirs, which would imply that the husband’s heirs had de facto possession of the property; this is true with regard to the payment of the marriage contract. Conclude from here that Beit Shammai did not rule what should be done with the payment of the marriage contract, as the Gemara claimed.
Rachi non traduit
דיקא נמי כו'. וטעמא לא משום דשטר העומד לגבות הוא דלא ניתנה כתובה לגבות מחיים:
יורשי הבעל עם יורשי האב. נכסי מלוג:
אַבָּיֵי אָמַר: רֵישָׁא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא שׁוֹמֶרֶת יָבָם, סֵיפָא דְּנָפְלוּ לָהּ כְּשֶׁהִיא תַּחְתָּיו דְּבַעַל.
Traduction
The Gemara presents a third resolution to the apparent inconsistency in Beit Shammai’s rulings in the mishna: Abaye said: The first clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still a widow waiting for her yavam to perform levirate marriage or ḥalitza, and the latter clause concerns a case in which property was bequeathed to her when she was still under, i.e., married to, her first husband, before he died.
Rachi non traduit
אביי. מהדר ארישא דשמעתין לתרוצי מאי שנא רישא דלא פליגי ומאי שנא סיפא דפליגי ותרציה לאו משום דברישא היא קיימת וסיפא משום דליתא דודאי סיפא נמי אי כשהיא שומרת יבם נפלו לה מודו ב''ש דיורשי האב ודאין ונכסים בחזקתן אלא רישא דנפלו לה כשהיא שומרת יבם לפיכך מוכרת לכתחלה וה''ה אם מתה יורשיה יורשין אותה דלא מהניא זיקה למיקני נכסי דהשתא:
סיפא דנפלו לה כשהיא. תחת בעלה הראשון:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source